Mostrando entradas con la etiqueta cosas del lenguaje. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta cosas del lenguaje. Mostrar todas las entradas

viernes, 21 de enero de 2011

Sentime una cuestión, pibe

Yo puedo llegar a soportar que un taxista sea facho, misógino, misántropo, chusma, mala onda, verborrágico, oloroso, resentido, desubicado, inconsciente, psicólogo, menemista, sorete, puteador, sucio, maleducado, canalla, xenófobo, miserable, homofóbico y chabacano.

Pero no puedo tolerar que diga “tergopol”. Podés ser un sorete, pero no hace falta que seas un sorete malhablado.


lunes, 19 de octubre de 2009

Mirá lo que te digo


Estoy buscando casa. Es probable que haya gente que jamás haya pasado por esta situación, pero quiero comentarles que no se pierden de mucho.


Generalmente, cuando uno se muda lo hace presionado. Entonces uno tiene que tratar de conseguir un lugar que le guste para vivir en cuestión de días, porque lo apremia la recisión o finalización del contrato del departamento o casa que está dejando.

A medida que pasan los días, llega la desesperación. Y los inmobiliarios (esos seres despreciables) identifican automáticamente esa incipiente desesperación y sacan provecho de ella.

Con estas perspectivas, es muy difícil encontrar un lugar que a uno le guste pensando que vivirá allí al menos por los próximos 12 meses. Y entonces hay tipos que te quieren enchufar cualquier cosa.

Por eso, queridos amigos, dos o tres cositas que les pueden servir:

a) "Finales" es una palabra discutible. Si un departamento sale "1200 pesos FINALES" es muy probable que sea mentira. Siempre hay una expensa, impuesto, aumento o demás que uno va a tener que costear.

b) Eviten por todos los medios decir que son estudiantes. Esta sociedad no está preparada para cobijarlos... a menos que tengan una o dos garantías propietarias y garantes profesionales o que tengan un recibo de sueldo abultadísimo. No, les juro que a los inmobiliarios no les da vergüenza preguntar cuánto tienen para gastar.

c) Vayan siempre mostrando que "ustedes van a alquilar si se les canta". En definitiva, los que garpan son los inquilinos y el laburo de los inmobiliarios es mostrar las propiedades, así que miren todas las casas que se les cante, aunque nunca más regresen.

d) Eviten preguntas del tipo: "¿Y qué tal los vecinos?"; "¿Tiene problemas de humedad?" o "Es tranquilo este barrio, ¿no?". Siempre nos querrán convencer de que nos están alquilando lo mejor del mundo y jamás nos van a decir que nos van a tocar viejas como la que ya he descrito en otras ocasiones.

Hay muchas cosas más, pero aquí me detengo. Si quieren más, avisen y completo. Me despido con una charla telefónica que, aunque no parezca, fue totalmente real:

Inmobiliario —Inmobiliaria Sarasa, buenas tardes.

Weinbaum —Hola, ¿qué tal? Mirá, estaba buscando una casa de dos habitaciones, medianamente céntrica...

Inmobiliario
—Céntrica, mmmmnnno. Tengo una en Avenida Ramírez...

Weinbaum —Ahá. ¿Y qué comodidades tiene?

Inmobiliario —Bueno, tiene dos habitaciones, cocina-comedor, baño y un lavadero chico.

Weinbaum —Ah... ¿Y está en buenas condiciones?

Inmobiliario —Ehh... pse... es una casa más bien rústica.

Weinbaum —Rústica... ¿Y qué significa rústica?

Inmobiliario —Y... rústica...

Weinbaum —Sí, eso ya me lo dijiste, pero ¿qué significa rústica?

Inmobiliario —Y que no tiene agua caliente, no tiene gas natural y que hay que cambiarle algunas aberturas...

Weinbaum —Pero flaco, eso no es rústico. Eso es una mierda.

Inmobiliario —Bueno, señor, es lo que tenemos.

Weinbaum —No, dejá, no me interesa. Gracias.


"Rústica". Eso es lo que se llama publicidad engañosa.


viernes, 2 de octubre de 2009

¿Qué gusto tiene lo qué?


Ayer fui al kiosco. Me atendió un flaco con buena onda.

Weinbaum —Hola, loco. ¿Cuánto sale el Bon o Bon?

Kiosquero —Ochenta centavos.


Weinbaum —Ah. ¿Y los alfajores Terrabusi?

Kioskero —Dos con cincuenta.

Weinbaum —Ah. ¿Y el Marroc?


Kioskero —Uno con veinticinco.

Weinbaum —Uh. ¿Y el Dos Corazones?

Kioskero —Dos con setenta y cinco.

Weinbaum —A la pelota. Saladitos los dulces...

Kioskero —Se.

viernes, 2 de enero de 2009

El/La Presidente/e


Quería compartir con ustedes un fragmento del libro "El arte de amar" de Erich Fromm
, que me pareció sumamente interesante.

Como el mismo Fromm dice, creo que está de más el decir que nadie debe tomar esto como un ataque de género. En todo caso es algo degenerado.

Me interesan sus opiniones.



"En la sociedad capitalista contemporánea, el significado del término igualdad se ha transformado. Por él se entiende la igualdad de los autómatas, de hombres que han perdido su individualidad. Hoy en día, igualdad significa «identidad» antes que «unidad». Es la identidad de las abstracciones, de los hombres que trabajan en los mismos empleos, que tienen idénticas diversiones, que leen los mismos periódicos, que tienen idénticos pensamientos e ideas. En este sentido, también deben recibirse con cierto escepticismo algunas conquistas generalmente celebradas como signos de progreso, tales como la igualdad de las mujeres. Me parece innecesario aclarar que no estoy en contra de tal igualdad; pero los aspectos positivos de esa tendencia a la igualdad no deben engañarnos. Forman parte del movimiento hacia la eliminación de las diferencias. Tal es el precio que se paga por la igualdad: las mujeres son iguales porque ya no son diferentes. La proposición de la filosofía del iluminismo, l´ame n'a pas de sexe, el alma no tiene sexo, se ha convertido en práctica general. La polaridad de los sexos está desapareciendo, y con ella el amor erótico, que se basa en dicha polaridad. Hombres y mujeres son idénticos, no iguales como polos opuestos. La sociedad contemporánea predica el ideal de la igualdad no individualizada, porque necesita átomos humanos, todos idénticos, para hacerlos funcionar en masa, suavemente, sin fricción; todos obedecen las mismas órdenes, y no obstante, todos están convencidos de que siguen sus propios deseos. Así como la moderna producción en masa requiere la estandarización de los productos, así el proceso social requiere la estandarización del hombre, y esa estandarización es llamada «igualdad»."


¿Les gustó? ¿Cómo le decimos entonces?


Feliz año nuevo y que el 2009 traiga plata, que es lo que anda faltando.


sábado, 9 de febrero de 2008

Que se subtitule, pero que no se doble

A pedido de Barba, he aquí un texto nuevo:

La mayoría de los que vemos películas preferimos las películas subtituladas. ¿Y por qué? En mi caso, porque creo que el doblaje quita mucho al trabajo que hacen los actores; porque hay tonos, interjecciones, timbres e intenciones que se desvirtúan cuando un "actor" hispanohablante sobregraba todas las líneas de un actor angloparlante, por ejemplo.

Queda claro: prefiero los subtítulos.

Pero, como todo en esta vida, hay cosas terribles. Veamos algunos ejemplos:

- ¿Por qué ponen los subtítulos en color blanco? No logro entender que haya gente capaz de traducir y tipear todos los diálogos de una película, pero no sea capaz de darse cuenta de que los subtítulos blancos son muy difíciles de leer. No me entra en la cabeza.

Puede ser aceptable en algunas películas, pero si estamos mirando "Fargo" de los hermanos Coen, donde todo el escenario está cubierto de nieve... ¿pueden leerse los subtítulos blancos? ¡¡No señor!!

Después hay otras películas que te ponen los subtítulos en un color verdoso horrendo y que también molesta mucho... ¿¡dónde quedó el amarillo tan preciado de los subtítulos de antaño!?

Evidentemente el DVD es un gran avance, pero hasta que no me garanticen que los subtítulos se leen con facilidad, no compraré otro disco de DVD... seguiré copi...diéndolos prestados...


- Otra cosa que me resulta un poco fastidiosa son los subtítulos de las interjecciones y/o ruidos. Yo digo... ¡¡somos latinoamericanos, no imbéciles!!

No hace falta que cuando suena un teléfono en la película nos escriban "RING RING" abajo. ¡¡Entendemos perfectamente que el teléfono está sonando!!

Tampoco necesitamos que nos escriban "MMMMMMM" cuando el personaje está diciendo "MMMMMMM". Y si escuchamos que ladra un perro, no es necesario que los subtítulos digan "GUAU! GUAU! GUAU!".

También es suficientemente molesto que pongan una corchea al principio y al final de cada frase cuando los subtítulos corresponden a la letra de la canción que estamos oyendo perfectamente en 5.1

He llegado a ver películas —y lo digo muy en serio— que dicen "(Canta)" antes de una frase de una canción. ¡¡Somos sudacas, no idiotas!! Y no. No son sinónimos.

- El español neutro ha hecho estragos en el subtitulado y el doblaje. Por eso, es muy fácil encontrar diálogos como este: "¡¡Ahora pon tu maldito trasero en el maldito autobús y con el maldito teléfono llama a tu maldito jefe, maldito maldito!!".

Aunque también podemos encontrar la versión que dice: "¡¡Ahora pon tu jodido trasero en el jodido autobús y con el jodido teléfono llama a tu jodido jefe, jodido maldito!!".

Lo que en inglés sería: "Now put your fucking ass in the fucking bus and with de fucking phone call your fucking boss, fucking motherfucker".

Llama
se pronuncia invariablemente como "iama". El resto de las traducciones pueden mejorarse muchísimo, pero las dejo a su criterio.

- Hay una cosa que es realmente molesta (al menos para mí) y es que los gallegos traducen todo. Me parece perfecto que quieran proteger el español, pero ya se pasan. Así, en España casi no se ven películas subtituladas y los títulos pasan a ser realmente horribles. Veamos:

- Un peliculón como VOLVER AL FUTURO en España se llama REGRESO AL FUTURO.

- ETERNO RESPLANDOR DE UNA MENTE SIN RECUERDOS en España es ¡OLVÍDATE DE MÍ!

- EL DÍA DE LA MARMOTA en gallego es ATRAPADO EN EL TIEMPO (o HECHIZO DEL TIEMPO).

- DURO DE MATAR para los españoles es JUNGLA DE CRISTAL.

- MUERTOS DE MIEDO (producida por Robert Zemeckis) en España es AGÁRRAME ESOS FANTASMAS.

- TESTIGO EN PELIGRO es conocida por los españoles como ÚNICO TESTIGO.

- THE BLUES BOTHERS en gallego es GRANUJAS A TODO RITMO.

- EL BEBÉ DE ROSEMARY para los gallegos es LA SEMILLA DEL DIABLO.

Y la lista es interminable.

En españa, los "expertos" de marketing consideran que el espectador-español-medio es basicamente un imbécil: un ser incapaz de recordar el título de la película que quiere ver. Entonces los espectadores son "ayudados" a relacionar los títulos de las películas en cartelera con el recuerdo difuso de los trailers que han visto en la televisión y de comentarios de amigos. Los españoles, por lo tanto, son la máxima expresión de la traducción horrenda.

Hasta aquí un recorrido breve por algunas cosas que podrían mejorarse fácilmente para hacer de una película una experiencia totalmente agradable... a menos que uno vaya a ver una de Jennifer López, claro...

¿¡Qué les pasa, loco!?