Mostrando entradas con la etiqueta cine. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta cine. Mostrar todas las entradas

jueves, 4 de diciembre de 2008

Fest & Balls


Tuve la oportunidad de ver muchos cortos en este último tiempo. Pude asistir al Festival Latinoamericano de Video Rosario (FLVR) y vi toda la selección de cortos de la 8º Bienal de Arte Joven de la UNL, en la cual, dicho sea de paso, participé con PSIRROSIS, un corto sin demasiadas pretensiones que hicimos con Los Chanchos y que, por razones que desconocemos, quedó seleccionado para concursar.

Claro que perdimos, pero eso no importa. Lo que importa es que otros también perdieron.

Fuera de todo chiste, hay algo que vengo pensando desde hace rato y que no dejo de confirmar en estas instancias. La música adolece la falta de bajistas. Es decir, todos quieren tocar la guitarra y nadie quiere tocar el bajo. Todos quieren ser la estrella, hacer los solos más impresionantes, levantarse a todas las minas; pero nadie quiere aportar la base para que el guitarrista se pueda lucir; nadie quiere pasar desapercibido y no hacer nunca un solo. Bueno, en el cine pasa lo mismo: todos quieren ser directores y nadie quiere ser guionista.

Estamos asistiendo al fin de las ideas (les suena, ¿no?). Así vemos a un simpático perrito que se roba las sonrisas de todo el auditorio en un mediometraje al que le sobran 15 minutos y en el que se nos explica el final con un soliloquio de un personaje que no tiene ninguna relevancia en la historia (que, sin más, se trata del perro haciendo distintas pavadas, para demostrar cuán osados fueron sus realizadores al conseguir filmarlas).

“No me animé. No pude decirle que el auto, al tratar de esquivarme a mí, mató al perro”. Ya nos habíamos dado cuenta, señora. Avísele al director que pudimos relacionar sus zapatos con los zapatos que esquivó el auto. Y dígale que tengo una propuesta para él: para su próxima película, que escriba una sinopsis, que ponga un fondo bonito, se maquille un poco, se siente en una silla frente a la cámara y nos lea la sinopsis. Aunque, si se me permite, quizá sea mucho más impactante si se la estudia de memoria. Sería más efectivo.

He confirmado, también, una tendencia muy marcada a registrar las costumbres autóctonas. Léase: ¿¡qué tienen de interesante las pavas en el fuego!? ¿¡Qué les pasa!? No puedo entender la facilidad con que la gente cae en los lugares comunes. ¿Nadie dice “le voy a dar una vuelta de tuerca a este guión, porque tiene muchos clichés”?

Charla entre un director y un guionista:

Guionista (acomodándose el cuello de la polera) —¡¡Ya sé!! ¡¡Hagamos un corto de cuatro amigos que se van a una casa quinta el finde y sin querer atropellan a un tipo!!

Director (limpiando sus anteojos de marco grueso) —No, mejor hagamos algo más personal, más íntimo. ¿Qué te parece una historia de vida? No sé, algo que no se haya visto mucho… ¿Qué te parece sobre un tipo viejo o sobre una familia de aborígenes?

Guionista —No, no, no. ¡Tiene que ser algo con mucho gore! Algo con mucho punch y con mucho gag y mucho loop. Algo que te haga hacer un click y sea una historia in, porque eso de los viejos y los indios está re out.

Director —Claro, algo que tenga mucho grip y mucho Dolly y mucho steady cam y también bastante de HD.

Guionista —¿Y sobre qué escribimos?

Director —No importa, pero que la historia empiece por el final, siga por el principio y que termine por el medio, pero que a la vez sea el final. Que sea tipo cíclico, ¿vistes?

(Nota: el guionista y el director bien pueden ser la misma persona).

¿¡Dónde están las historias!? ¿¡Qué les pasa!? ¡¡Queremos ideas nuevas!! ¿Qué es lo más fácil de contar? ¡Una muerte! Entonces van y le ponen una muerte al corto. Claro, total eso sería un buen Plot point (punto de giro) en la trama.

Hace poco hablaba con un amigo que estudia cine y me contaba que hablaba con sus colegas y les decía: “cine se estudia las 24 horas del día. Yo quiero vivir de esto y para esto. Para mí es una forma de vida, no un hobby”. ¡Qué palabras profundas! ¡Qué forma de encarar las cosas! Me alegro por él y lo felicito.

¡Faltan bolas, muchachos! Hay muchos guitarristas y ningún bajista. ¿Dónde estarán los Jaco Pastorius, los Víctor Wooten, los Diego Arnedo? ¿Dónde estarán los Bob Gale, los Charlie Kaufman?

¡¡Faltan bolas!! El cine es un arte. Y el arte lo hacen los artistas, es decir, aquellos que son artesanos, que hacen, que dejan su vida en una obra, porque la obra es su vida. Sobran guitarristas. Faltan bajistas. Nadie quiere hacer la base para que el guitarrista haga su solo. Faltan ideas. Faltan historias.

Cuando tenga un hijo le voy a regalar un bajo. Y una máquina de escribir.


jueves, 5 de junio de 2008

Súper Hijitus: La gran aventura

El pueblo lo ha pedido...

Gracias a todos por participar de esta propuesta. Y disculpen que no haya actualizado antes, pero se debe a una razón muy sencilla: ¡¡estábamos firmando el contrato con Juan Di Natale!!

Sí, amigos, Juan Di Natale aceptó ponerse los anteojos como decía La Mar. Un contrato milenario, porque nuestro amigo Di Natale se ha venido un poco abajo ultimamente (cada día somos más los que opinamos que CQC hubiera sido mucho más mágico si no hubiera vuelto a volver).

Ya podemos publicar el cartel que lo anuncia en esta maravillosa película (que por ahora se llama Súper Hijitus: La gran aventura). Cabe aclarar que el día de la sesión de fotos Juancho estaba un poco chinchudo porque no quería ponerse el camisón de calculín. Pero ya lo tenemos:


También cabe aclarar que los carteles publicados aquí son provisorios y que se está trabajando intensamente en la película. Podemos adelantarles una prueba de cámara que hizo Juancito. Primero lo vemos como llegó al estudio, luego con los anteojos que le alcanzó el equipo de utilería y finalmente vemos al dibujo de nuestro amigo García Ferré para poder compararlos. Ya sabemos que son igualitos.

Aún estamos trabajando intensamente en el guión de la película. Agradecemos los aportes de todos. Como dice Polimeni, el profesor Neurus intentará dominar el mundo utilizando su ejército de ninjas asesinos. Pero desde ya les informamos que Neurus no será el único villano de la película. Pueden ir proponiendo, si quieren. Ya que estamos, le contesto a Polimeni que aún estamos tratando de llegar a un acuerdo conveniente con Ricardo Darín. No sabemos qué papel podría interpretar en la película, pero sabemos que la película será un éxito con su sola presencia. Lo de Ronnie Arias y Florencia de la V lo estamos evaluando, pronto tendrán novedades.

Belletti propone a Ulises Dumont para algún papel y Barba lo propone para interpretar al Tío Antifaz. Hemos hablado con el amigo Uli, pero aún no sabe si aceptar porque tiene miedo de no llegar vivo al rodaje. ¡Seguiremos intentando!

Gracias a Julieta Urbana por participar. Quédese tranquila, señorita Urbana, que si se llegan a doblar las voces el amigo Pelusa Suero (quien hacía las voces de casi todos los personajes en la serie original) hará todos los doblajes, ya lo hemos confirmado.

Por ahora es todo. En la próxima actualización publicaremos uno de los villanos (así no se aburren con tanto bueno online) y detalles de la trama. No dejen de comentar, que el film está avanzando.

Próximamente habrá novedades...

viernes, 16 de mayo de 2008

Adaptation (o "El ladrón de orquídeas")

A pedido del público...

De la entrada anterior ya han pasado algunos meses y, debido a la increíble cantidad de llamadas, mails, comentarios y pasquines amenazándome de muerte, he decidido actualizar este blog. Y, como el título bien lo dice, esta entrada continúa un poco lo que he hablado de los subtítulos y el doblaje.


Ya he tratado este tema en el
programa, y debo confesar que este post (y los que vengan) continúa(rán) la idea de aquel Tema del día.

Hemos visto cientos de súper héroes llevados al cine desde el cómic. Y ya estamos hartos de consumir basura hollywoodense. ¡Queremos un súper héroe autóctono y de acá! Por eso hoy mismo comienza la preproducción del primer largometraje no-animado de Súper Hijitus.

La idea es que, entre todos, vayamos armando la historia. Yo ya tengo algunas ideas pensadas e incluso ya estoy eligiendo a los actores que interpretarán a los entrañables personajes de García Ferré.

Si todo sale como está planeado, al cabo de algunas semanas tendremos las ideas para el guión, los actores... y probablemente las locaciones, amigos dispuestos a ayudar en la producción y mucha gente curiosa estorbando. Ya tendremos tiempo de que la producción se frene por falta de presupuesto.

Ya lo tienen. Vayan proponiendo qué se les ocurre para hacer esta maravillosa película. Por el momento, les comento que ya está seleccionado el protagonista, que interpretará los papeles de Anteojito y de Súper Hijitus. Sí; ambos participarán de este filme. Gracias a modernas tecnologías computarizadas, tendremos al mismo actor interactuando consigo mismo en varias escenas.

El actor seleccionado para interpretar a Anteojito y a Súper Hijitus es ni más ni menos que...

Rodrigo Noya.

Aquí mismo, el cartel que lo anuncia. En la próxima actualización se irán incluyendo nuevos actores y algunos detalles de la trama...

Que dios se apia... ¡Ah, no! ¡Cierto!


sábado, 9 de febrero de 2008

Que se subtitule, pero que no se doble

A pedido de Barba, he aquí un texto nuevo:

La mayoría de los que vemos películas preferimos las películas subtituladas. ¿Y por qué? En mi caso, porque creo que el doblaje quita mucho al trabajo que hacen los actores; porque hay tonos, interjecciones, timbres e intenciones que se desvirtúan cuando un "actor" hispanohablante sobregraba todas las líneas de un actor angloparlante, por ejemplo.

Queda claro: prefiero los subtítulos.

Pero, como todo en esta vida, hay cosas terribles. Veamos algunos ejemplos:

- ¿Por qué ponen los subtítulos en color blanco? No logro entender que haya gente capaz de traducir y tipear todos los diálogos de una película, pero no sea capaz de darse cuenta de que los subtítulos blancos son muy difíciles de leer. No me entra en la cabeza.

Puede ser aceptable en algunas películas, pero si estamos mirando "Fargo" de los hermanos Coen, donde todo el escenario está cubierto de nieve... ¿pueden leerse los subtítulos blancos? ¡¡No señor!!

Después hay otras películas que te ponen los subtítulos en un color verdoso horrendo y que también molesta mucho... ¿¡dónde quedó el amarillo tan preciado de los subtítulos de antaño!?

Evidentemente el DVD es un gran avance, pero hasta que no me garanticen que los subtítulos se leen con facilidad, no compraré otro disco de DVD... seguiré copi...diéndolos prestados...


- Otra cosa que me resulta un poco fastidiosa son los subtítulos de las interjecciones y/o ruidos. Yo digo... ¡¡somos latinoamericanos, no imbéciles!!

No hace falta que cuando suena un teléfono en la película nos escriban "RING RING" abajo. ¡¡Entendemos perfectamente que el teléfono está sonando!!

Tampoco necesitamos que nos escriban "MMMMMMM" cuando el personaje está diciendo "MMMMMMM". Y si escuchamos que ladra un perro, no es necesario que los subtítulos digan "GUAU! GUAU! GUAU!".

También es suficientemente molesto que pongan una corchea al principio y al final de cada frase cuando los subtítulos corresponden a la letra de la canción que estamos oyendo perfectamente en 5.1

He llegado a ver películas —y lo digo muy en serio— que dicen "(Canta)" antes de una frase de una canción. ¡¡Somos sudacas, no idiotas!! Y no. No son sinónimos.

- El español neutro ha hecho estragos en el subtitulado y el doblaje. Por eso, es muy fácil encontrar diálogos como este: "¡¡Ahora pon tu maldito trasero en el maldito autobús y con el maldito teléfono llama a tu maldito jefe, maldito maldito!!".

Aunque también podemos encontrar la versión que dice: "¡¡Ahora pon tu jodido trasero en el jodido autobús y con el jodido teléfono llama a tu jodido jefe, jodido maldito!!".

Lo que en inglés sería: "Now put your fucking ass in the fucking bus and with de fucking phone call your fucking boss, fucking motherfucker".

Llama
se pronuncia invariablemente como "iama". El resto de las traducciones pueden mejorarse muchísimo, pero las dejo a su criterio.

- Hay una cosa que es realmente molesta (al menos para mí) y es que los gallegos traducen todo. Me parece perfecto que quieran proteger el español, pero ya se pasan. Así, en España casi no se ven películas subtituladas y los títulos pasan a ser realmente horribles. Veamos:

- Un peliculón como VOLVER AL FUTURO en España se llama REGRESO AL FUTURO.

- ETERNO RESPLANDOR DE UNA MENTE SIN RECUERDOS en España es ¡OLVÍDATE DE MÍ!

- EL DÍA DE LA MARMOTA en gallego es ATRAPADO EN EL TIEMPO (o HECHIZO DEL TIEMPO).

- DURO DE MATAR para los españoles es JUNGLA DE CRISTAL.

- MUERTOS DE MIEDO (producida por Robert Zemeckis) en España es AGÁRRAME ESOS FANTASMAS.

- TESTIGO EN PELIGRO es conocida por los españoles como ÚNICO TESTIGO.

- THE BLUES BOTHERS en gallego es GRANUJAS A TODO RITMO.

- EL BEBÉ DE ROSEMARY para los gallegos es LA SEMILLA DEL DIABLO.

Y la lista es interminable.

En españa, los "expertos" de marketing consideran que el espectador-español-medio es basicamente un imbécil: un ser incapaz de recordar el título de la película que quiere ver. Entonces los espectadores son "ayudados" a relacionar los títulos de las películas en cartelera con el recuerdo difuso de los trailers que han visto en la televisión y de comentarios de amigos. Los españoles, por lo tanto, son la máxima expresión de la traducción horrenda.

Hasta aquí un recorrido breve por algunas cosas que podrían mejorarse fácilmente para hacer de una película una experiencia totalmente agradable... a menos que uno vaya a ver una de Jennifer López, claro...

¿¡Qué les pasa, loco!?